Kuo skiriasi vertimas nuo lokalizavimo?

 Kuo skiriasi vertimas nuo lokalizavimo?

Leonardo Toshiro/unsplash.com nuotr.

Ar ieškodami vertimo paslaugų teikėjo pagalvojote, ko jums iš tikrųjų reikia – vertimo ar lokalizavimo? Kuo šios dvi paslaugos skiriasi? Šiame straipsnyje sužinosite apie vertimo ir lokalizavimo skirtumus ir panašumus!

Šiek tiek istorijos

Vertimas įvairiomis formomis egzistuoja jau šimtmečius, o lokalizavimas išpopuliarėjo tik apie 1980-uosius metus, kai buvo pradėta plačiau naudoti skaitmeninį turinį ir internetą, kas leido lengviau pasiekti užsienio auditoriją.

Nuo to laiko abu metodai – vertimas ir lokalizavimas taikomi lygiagrečiai ir vienas kitą papildo.

Pagrindiniai skirtumai ir taikymo sritys

Verčiant tekstas tiesiog pakeičiamas taip, kad būtų suprantamas kita kalba, o lokalizuojant tekstas pakeičiamas pritaikant jį prie tikslinės kalbos specifikos, kultūros ir vartotojų nuostatų. Taigi, versti pravartu įvairius dokumentus, kasdienės komunikacijos pranešimus, pavyzdžiui, elektroninius laiškus, techninius tekstus, instrukcijas ir kitą panašaus pobūdžio medžiagą. Lokalizuoti tekstus itin svarbu e. prekybos srityje, pavyzdžiui, kuriant svetaines, internetines parduotuves, rinkodaros medžiagą ir mobiliąsias programėles.

Lokalizavimo pranašumai

Ypač svarbu lokalizuoti tekstus, kai produktai reklamuojami užsienio rinkoje – tai dažnai laikoma vienu svarbiausių įmonės pelningumo ir augimo veiksnių. Lokalizavimas padeda įmonei pritraukti dėmesį, išsiskirti iš konkurentų ir pasirinktu būdu užmegzti dialogą su vietos vartotojais. Profesionalus teksto lokalizavimas padeda įveikti kultūrinius ir kitus barjerus, sėkmingai pasiekti vietos tikslines grupes ir pritaikyti produktą vietos rinkai.

Turinio lokalizavimas apima du etapus: pirmasis yra teksto vertimas, o antrasis – turinio pritaikymas tikslinei kalbai. Kaip tai suprasti? Pavyzdžiui, jei norėdami lokalizuoti įmonės reklaminį šūkį „Tables have turned“ išversite jį tiesiogiai, šūkis bus nebūdingas lietuvių kalbai („Stalai apsivertė“). Tačiau lokalizuotas reklaminis tekstas bus daug sėkmingesnis ir aiškesnis, tinkamai pritaikytas lietuvių kalbai ir kultūrai.

Be to, lokalizavimas leidžia išvengti kultūrinių skirtumų pritaikant ne tik turinį, bet ir produkto pateikimą, kad jis atitiktų tam tikra kalba kalbančių vartotojų lūkesčius. Šiais laikais ypač svarbu tinkamai lokalizuoti internetines svetaines. Internetinės parduotuvės dažnai kuriamos keliomis kalbomis, tačiau, siekiant išlaikyti nuoseklų prekių ženklo įvaizdį, internetinėse parduotuvėse naudojami tokie patys dizaino sprendimai. Tokiu atveju dažnai reikia adaptuoti ir dizainą. Pavyzdžiui, jei kuris nors internetinės parduotuvės mygtukas yra tam tikro dydžio, lokalizuodami turinį turite kūrybiškai apgalvoti, kaip jame atvaizduoti ilgesnį tekstą, arba atvirkščiai – kaip pakeisti mygtuko dizainą, kad tekstui būtų pakankamai vietos.

Edho Pratama/unsplash.com nuotr.

Vertimo privalumai

Vertimas iš esmės yra tikslus originalaus teksto perteikimas kita kalba. Todėl kai reikia atkurti dokumentus, techninę informaciją, instrukcijas kita kalba, reikia juos išversti, nes verčiant išvengiama net ir nedidelių interpretacijų, todėl originalus tekstas tiksliai išverčiamas į reikiamą kalbą. Dokumentų vertimo paslaugomis taip pat dažniau naudojamasi verčiant įvairius Europos Sąjungos dokumentus.

Vilniuje įsikūrusiame vertimų biure „Linearis Translations“ dirba daug patirties sukaupę specialistai. Jei negalite nuspręsti, ar jums reikia vertimo, ar lokalizavimo paslaugų, mūsų patyrę darbuotojai tikrai patars ir parinks geriausiai jūsų poreikius atitiksiantį metodą!

Rašyti komentarą

Dėmesio! El. paštas nebus skelbiamas. Komentuodami esate atsakingi už savo išsakytas mintis. Gerbkime vieni kitus, venkime patyčių, nekurstykime neapykantos ir susipriešinimo. Skaitytojų komentarai neatspindi „Rinkos aikštės“ redakcijos nuomonės.

Už komentarus atsakingi juos parašę asmenys.

Rekomenduojame parsisiųsti:

Naujienos iš interneto

Rekomenduojami video

Skip to content