Kam išvis reikalingos etiketės? Ir ar kas nors jas skaito?

Atidarai šokolado plytelę, suvalgai. Bet ar perskaitei, kas parašyta ant pakuotės? Kiek procentų kakavos, kiek ten cukraus, ar tai tinka veganams? Galbūt ne. O gal ir taip – nes norėjai sužinoti, ar verta duoti vaikui, ar nesukels alergijos, ar išvis žinai, ką perki. Etiketė – tai ne smulkmena. Tai informacija, kuri padeda apsispręsti. O kai tas produktas keliauja į kitą šalį, etiketė turi būti tokia, kad ją suprastų visi – aiškiai, tiksliai ir kultūriškai tinkamai.
Ar žmonės iš tikrųjų skaito etiketes?
Taip. Pagal įvairius tyrimus, net 60–80 % žmonių bent retkarčiais skaito, kas parašyta ant pakuotės. Dažniausiai – kai produktą perka pirmą kartą. Dažniau tai daro tėvai, alergiški žmonės, sveikata besirūpinantys pirkėjai.
Jie ieško:
- sudėties ir alergenų;
- energinės vertės ir cukraus kiekio;
- kilmės šalies;
- tinkamumo vartoti termino.
Ir jeigu informacija pateikta neaiškiai ar blogai išversta – pasitikėjimas dingsta.
Kodėl vertimai tampa tokie svarbūs?
Įsivaizduok: nusiperki ką nors užsienyje, bet etiketė visiškai neaiški. Ar valgai? Ar duodi vaikui? O jei tu – gamintojas, eksportuojantis prekę į Vokietiją, Italiją ar Japoniją?
Jeigu ant produkto parašyta „kūno sviestas“ ir išversta pažodžiui kaip „body butter“, bet kontekste tai skamba keistai ar net dviprasmiškai – pirkėjas gali susimąstyti. Blogiausiu atveju – net nusijuokti. Ir nieko nenupirkti.
Todėl etikečių vertimai į užsienio kalbas turi būti atliekami ne tik teisingai kalbiniu požiūriu, bet ir jautriai – pagal kultūrą, įpročius, net vartotojų lūkesčius.
Etiketė – daugiau nei informacija
Gera etiketė kalba. Ji pasako, kas produktas yra, kaip jį naudoti, ko tikėtis. Ji kuria įvaizdį – ir labai dažnai daro įtaką sprendimui pirkti ar ne. Ypač kai pirkėjas skaito svetima kalba.
Blogas vertimas gali sugadinti pirmą įspūdį, sukelti abejonių arba net sukelti pavojų – jei klaidingai pateikti alergenai, dozavimas ar instrukcijos.
Etiketės yra maži, bet svarbūs tekstai. Jos ne tik paaiškina, bet ir įtikina. Jos kuria ryšį su vartotoju, net jei jis iš kitos šalies ir kalba kita kalba. Ir jeigu tekstas skamba aiškiai, suprantamai, tiksliai – tikėtina, kad produktas bus pasitikimas.
Todėl geras vertimas etiketėje – ne formalumas, o realus konkurencinis pranašumas. Nes kai kalba suprantama, pirkėjas jau žengia pirmą žingsnį link jūsų.